數位時代的祇樹給孤獨園

網站服務選單

會員服務選單

相關聯結

  • 聖嚴法師所有著作
  • 人生雜誌

您目前所在的位置:

商品圖片

佛教教理研究——水野弘元著作選集(二)

作者:水野弘元

譯者:釋惠敏

出版社:法鼓文化

語言:繁體中文

系列別:中華佛學研究所論叢

商品編號:1111200231

ISBN:9789575981037

定價:NT$600

會員價:NT$510 (85折)

  • 接受海外運送
  • 接受7-11超商門市取貨
  • 接受新竹貨運貨到付款

序/後記

< 回商品頁

原作者序

↑TOP
<原作者序>

  日本佛教於六世紀至七世紀左右,始從中國、韓國傳來,八世紀至十三世紀左右,成立天台宗、真言宗、禪宗、法華宗(日蓮宗)等宗派。這些宗派流傳至近代,各宗派稱自宗教理為「宗乘」,對於共通於佛教全體的基礎佛教學則稱為「餘乘」。餘乘主要是學習俱舍論或唯識論。所謂「唯識三年,俱舍八年」,即意指俱舍論須費時八年,唯識論須費時三年才能學會。

  我是屬於曹洞禪,進入地方宗門所成立的舊制中學就讀,就餘乘方面,花了三年的時間學習俱舍論,四年的時間學習唯識論,但是對於梵語、巴利語等南傳佛教則未曾接觸。舊制高校畢業後,進入東京國立大學(東大)的印度哲學科,才開始知道西方人所研究的印度諸語,並接觸到東大研究室所藏,巴利語之南傳佛教教理綱要書的英文譯註本,感到十分驚訝。因為發現其中有許多與俱舍、唯識等教理有關的內容。因此,在印度語方面,最初兩年即學習巴利語,之後便持續研究巴利語及巴利佛教。

  如本選集(一)開頭「研究之回顧」(日文原書一~五九頁)所述,從就讀東京大學至今,我的研究皆是以巴利佛教及與之相關的漢譯佛典為主,此外也包含一些大乘或梵語佛典。

  此《著作選集》所未收錄的論文或單行本,在「研究之回顧」中也略有所提。與巴利語相關者有:《巴利語辭典》、《巴利語文法》、巴利佛典日譯《南傳大藏經》六五卷七○冊中,拙譯七冊餘、《南傳大藏經》全體之《總索引》(一千七百餘頁)、我的博士學位論文《以巴利佛教為中心的佛教心識論》、《法句經之研究》,以及討論釋尊一生或佛教教理學說的單行本等及其英譯本等。

  其次,在三冊的《選集》中,與台灣佛教學界特別有關的,是收錄在第一冊的「雜阿含經之研究與出版」(三五七~四一四頁)。此篇論文主要研究,求那跋陀羅所譯五十卷的「雜阿含經」,由於承傳時摻了雜《阿育王經》,且內部經典的順序有所混亂,遂欲想還原祺翻譯的原貌。中日學者對此也有研究:在日本,從一九○八年至一九六四年間,有數位學者加以研究;在中國,一九二三年,年輕學者呂澂先生於支那內學院之雜誌發表「雜阿含刊定記」論文,但是日本學者並未發現此意義的重要性。

  二次大戰後,從中國本土移居台灣的印順法師,因感呂澂先生的論文不夠完整,曾於一九八三年發表《雜阿含經部類之整編》(之後收錄於《雜阿含經論會編》),將之復原完整。

  最後,本人很高興日本春秋社能讓我的《著作選集》由台灣的中華佛學研究所及法鼓文化出版公司中譯刊行,此《著作選集》三冊的中譯者如下:

第一冊:許洋主女士(資深翻譯家)
第二冊:釋惠敏比丘(日本東京大學文學博士)
第三冊:釋達和比丘尼(日本駒澤大學文學碩士)

  前二位與我素未謀面,亦未曾通過信;第三未達和比丘尼曾於駒澤大學佛教學部及研究所,學習巴利語及巴利佛教,返台之後,是少數講授巴利語的老師之一,也是此次《著作選集》中譯計劃的發起者。

  於此《著作選集》出版之前,略述本人學習、研究經過及中譯本刊行因緣,作為序言。

二○○○年一月三日 水野弘元