數位時代的祇樹給孤獨園

網站服務選單

會員服務選單

相關聯結

  • 聖嚴法師所有著作
  • 人生雜誌

您目前所在的位置:

2024親子圖書文具展

商品圖片

巴利語佛典精選

作者:水野弘元

出版社:法鼓文化

語言:繁體中文

系列別:中華佛學研究所論叢

規格:15x21 cm / 平裝 / 442頁 / 單色印刷

商品編號:1111200411

ISBN:9789575983109

定價:NT$420

會員價:NT$357 (85折)

  • 接受海外運送
  • 接受7-11超商門市取貨
  • 接受新竹貨運貨到付款

序/後記

< 回商品頁

譯 序

↑TOP
當水野弘元著作選集(三)《巴利論書研究》華譯出版之後,寫信向水野老師報告,並請示有否其他值得給介紹台灣佛教學界的書;那時,老師回信指示我翻譯《巴利語佛教讀本》。原先我覺得很驚訝,但仔細想想,到目前為止,據我所知,在台灣佛教學界所譯有關巴利文佛典,從原文翻譯過來的甚少。例如巴宙所譯《南傳大般涅槃經》,由序文得知是從巴利聖典協會刊行的,即PTS版的羅馬字Pali Text迻譯過來的;又有了參法師所譯《南傳法句經》據其凡例說是從PTS版的羅馬字體本為主並參考錫蘭字體版本迻譯過來的。然而,元亨寺所出版的《南傳大藏經》係由日譯《南傳大藏經》迻譯過來的;顧法嚴所譯《原始佛典選譯》是從華倫氏的英譯翻譯過來的。我所知有限,或許有遺漏,但是也不多吧!

水野老師曾經說:日譯《南傳大藏經》錯誤不少,而英譯則因為西洋人的思維方式,與東方人的思維方式有所不同,所以翻譯時取義上難免有些差異。若要精確了解南傳佛教巴利經典,還是最好從第一手資料巴利語原文著手較為妥當。要促進巴利語的研究,需要這方面的參考書多一些。水野老師可能有關心到這點,所以指示我翻譯《巴利語佛教讀本》。

《巴利語佛教讀本》,顧名思義可知是為了教學用而編著的教科書。此書課文都是從巴利聖典精選的,內容包括經、律各層面的基本教義與教規;可說是初學巴利佛教原典者必讀的經、律概要。當我往日本駒澤大學留學時,水野老師已經不教授大學部的巴利文課程。東元教授都是選讀《本生譚》,因此沒有機會學習此書。大概是升學三年級的時候,有一天,很不可思議,竟然大膽地請求水野教授為我講授《巴利語佛教讀本》,此非分的要求,慈悲的水野教授果真答應了;於是獨自享受一對一的授課,而得到學習《巴利語佛教讀本》的機會。後來因為有人提醒我說:老師很忙,不該如此無知;所以,就向老師道歉而不敢再勞煩老師了。雖然學習不到三分之一,但得力良多。後來就參加老師為數位愛好者講授巴利文《經集》的課。老師很忙偶爾會翹課,但我從來不翹課;另一方面,東元教授的巴利文課我也不缺席,為的是一心要將巴利文帶回台灣。

關於學習巴利文的因緣,一直懷念難忘,在此若不提及,將成為我下半輩子的遺憾;第一因緣是,東京大學文學博士、曾為台大印度哲學系教授葉阿月女士,指示我將巴利文帶回台灣。當時我無知糊里糊塗地答應了,後來接觸巴利文才知難而曾經懊惱;但很幸運地,遇到種種善緣而沒有放棄。第二因緣是,剛入學之初,第一次上德文課時,就遇到甚優秀的同學矢島彥道,據說是我們那學年考生的榜首,當他知道我剛從台灣來,那時已是下學期,他就自動為我補教上學期的德語文法。第二年級,當他知道我有意要將巴利文帶回台灣時,因為他於一年級已經上過巴利文法,就去找來兩位一年級的同學鈴木龍太郎、井澤孝一,然後為我們三人講解巴利文法。我一方面也選修東元教授的巴利文課《本生譚》,老師可能是見到我茫然不知的樣子吧,那年暑假,老師邀我到他的家裏補習《本生譚》,每星期一次上午九點到老師的家,吃了點心然後上課,還曾經因為東元教授夫人誠意要供養,而接受一次午餐。在日本能受到如此禮遇,是何等地榮幸!之後一直到修完博士課程返台之前都去聽東元教授、水野教授的巴利文課。另一方面,從第三年級暑假就跟著矢島彥道、鈴木龍太郎、井澤孝一同學,去參加神奈川縣藤澤市小栗堂(寺院)住持後藤先生所舉辦的巴利文講習會,後來每年舉辦都去,一直到返台為止。如上述種種善緣豈能放棄?好像有一不可思議因緣的線在牽著我走,只好隨緣勉力勤學。

當搞清楚巴利文法、懂得查辭典,而能夠翻譯經文時,一切苦勞與煩惱也就不再干擾我的心了。雖然有其他數種必修的學課,但幾乎每星期都為巴利文花掉兩三天,查辭典、預習、上課。雖然辛苦,但當能解讀經文明瞭義理時,是非常欣喜而忘掉一切,甚至於覺得如在佛陀面前聞法那般地臨場感,這就是吸引我走向這條不歸路的原因。

原來南傳的巴利文經典,像普通講話那般親切易懂,即使是理論性的緣起道理,也是說得很淺白詳細容易了解,比起漢譯經文易懂得多。此書只是為了初學巴利文者作為參考,或非學巴利文而想一窺南傳經典者而翻譯,所以不作比較研究,而對於較異常難懂的用詞加以注釋而已。

此書的出版,最遺憾的就是沒有水野老師的序文。水野老師今年(2004)已經是104歲,我於今年二月十七日前往拜訪,老師坐在輪椅上迎接我,雖然已在信函往來時得知而有心理準備,但是一旦見面於情何堪?老師瘦弱而重聽,拿筆也都難,怎能叫人不傷心?怎能開口請老師寫序文?

為了翻譯出版權的問題,由惠敏法師與原書出版社山喜房佛書林負責人淺地康平先生商談,得到淺地先生諒解原書編著者水野博士的現況,也透過惠敏法師的人格保證,相信我因水野博士指示翻譯此書,而無條件允許授權出版。謹此向淺地先生致崇高敬意,並祝禱山喜房佛書林昌盛。又承蒙惠敏法師協助,此書得於中華佛學研究所刊行,法鼓文化出版,銘感五內,又得常慶菩薩與何孟玲小姐協助排版,於此表達謝意。

中華民國九十三年二月底 達和序于台中佛教會館