數位時代的祇樹給孤獨園

網站服務選單

會員服務選單

相關聯結

  • 聖嚴法師所有著作
  • 人生雜誌

您目前所在的位置:

2024親子圖書文具展

商品圖片

鳩摩羅什的長安譯場

作者:蕭世昌

出版社:佛光文化

出版日期:2023年03月24日

語言:繁體中文

規格:平裝 / 328頁 / 單色印刷

商品編號:1150522401

ISBN:9789574576746

定價:NT$300

會員價:NT$255 (85折)

  • 接受海外運送
  • 接受7-11超商門市取貨
  • 接受新竹貨運貨到付款

精采書摘

< 回商品頁

什麼是「佛典翻譯」

↑TOP
本論文中「佛典翻譯」的定義是:不論何人把「佛典」從一種語言(原語)轉換成另一種語言(譯語)的過程,而不管該原語及譯語「佛典」兩者以什麼形式存在。佛典翻譯的基礎是「佛典」,因此這裡有必要討論什麼是「佛典」。本論文的「佛典」語言不限,泛指一切佛教典籍與佛教著作,即除了佛陀教法,以及其所定的戒律與言行紀錄外,還包括所有後人關於佛教的著述,如解釋佛教概念、發揮佛教思想及記錄佛教發展歷史的作品等。

・・・・・・

要說明一下「佛經」與「佛典」的問題。「佛經」一詞除了指上文三藏的

經藏外,也可泛指一切佛籍③;換句話說,其意義與本論文的「佛典」相同。因此,本論文也按照「佛經」的廣義用法,除非特別說明,「佛經」(包括「譯經」、「釋經」、「經文」與「經本」等詞語中的「經」)等同於泛指的「佛典」,而不是特指經藏。但是儘管如此,本論文主要還是使用「佛典翻譯」,以強調翻譯所涉及的文本並不只限於三藏中之「經」,而是範圍比較大,如上所定義的「佛典」。

・・・・・・

各種布施的聯繫難以單一的圖表來說明,因此改以圖十二來解釋(請參考折頁圖十二「佛典漢譯及其相關的布施行為」)。

在「布施鏈」的框架下,佛典漢譯的研究層面可擴展至以下各級的佛教活動:

首先是「一級布施」。「一級布施」之中最明顯的就是贊助譯事,即圖中所標示的「布施─ 1A 」;拉弗維爾「財政」上的贊助與此相當。出資支持譯事,是供養譯者,因此是直接的「財布施」;同時因為有了他金錢上的資助,譯事得以展開,間接弘揚佛法, 所以也算是間接的「法布施」。

・・・・・・

譯場的「檀樾」有時也稱作「勸助者」。《三藏法數》謂:「勸助者,獎勸贊助也。」㉖「勸助」既指支持譯事之人,或代表支持譯事之行。這樣支持譯事的行為早在漢魏兩晉之時已經有明確的記載,例如竺朔佛在東漢靈帝光和二年(一七九)譯《道行經》時有「勸助者孫和、周提立」。㉗竺法護在西晉武帝太康七年(二八六)譯《正法華經》時,則獲趙叔初、張文龍、陳長玄等人共「勸助歡喜」。㉘竺叔蘭於西晉惠帝元康元年(二九一)翻譯《放光經》,「時倉垣諸賢者等,大小皆勸助供養。」㉙從以上各例可見, 支持譯經在中國被視為一種「布施」、「供養」的行為,由來已久。

「一級布施」還有以下例子: 第一、為譯員或譯場服務,協助譯經,即圖十二中的「布施─ 1B」。施主D1 為譯者R1 提供身力、智慧或知識等G1 ,是「內財施」的一種。第二、編制、結集或提供佛典,為「布施─ 1C」。佛典的作者,如佛陀、結集佛典者、製作論書者,乃至口誦、攜帶原文的人,皆為施主D1 ;他們為譯者提供原文,為「法布施」。這裡原文屬G1 ,譯者為R1 。第三、講授原文之經義,為「布施─ 1D」。施主D1 向譯者R1講解佛典原文的義理G1 ,讓譯者理解原文,也是「法布施」;這裡的施主前期往往是天竺、西域來的僧人,後期亦有中土僧人,他們多是譯者的老師,譯者跟隨他們學佛。

・・・・・・

至於相對於佛典漢譯,部分可能的「三級布施」則包括:第一、讀誦唱誦佛典譯文, 即「布施─ 3A」。任何唱誦、讀誦佛典譯文的人D3 ,把佛典譯文以書面以外的形式表達出來,即聲音。接受這些「有聲佛典」G3 的聽眾,即為R3 。第二、向人解說佛典譯文。任何人通過講經、注經來解釋譯文的意義或當中的佛理,這些人可算是D3 ,行的是「法布施」。講經及注疏內容為G3 ,聽經者或閱讀經注者是R3 。第三、抄經、刻經、印經, 即「布施─ 3C 」。抄經與刻印經文是令佛典流布的重要活動。抄經、刊印經文者為D3 , 新抄、新印出的佛籍為G3 ,閱讀或使用G3 的人則為R3 。第四、供養經文,「布施─ 3D 」。供經的概念在第五章已經提過。供經的人D3 以珍寶裝飾經文,並以恭敬心對待經文,這是對佛法的尊重。這裡的珍寶與恭敬心為G3 ,佛法為R3 。

除了以上四點外,尚有其他大量相關的佛教活動,如讀佛典後發心求佛、雕刻佛菩薩像、出資支持佛事、供養僧人等等,均可以由佛典漢譯的施物即譯文( G2 )所引發, 故它們也有可能屬於「三級布施」。