商品圖片
禪無所求:聖嚴法師的〈心銘〉十二講
作者:聖嚴法師
譯者:單德興
出版社:法鼓文化
出版日期:2006年09月01日
語言:繁體中文
系列別:大智慧
規格:14.8x21 cm / 平裝 / 268頁 / 單色印刷
商品編號:1110750071
ISBN:9789575983673
定價:NT$280
會員價:NT$238 (85折)
序/後記
< 回商品頁譯者序
↑TOP
本書收錄聖嚴法師於美國的十二次禪七開示,內容集中於牛頭法融禪師的〈心銘〉,對象多為法師的外籍弟子,經現場英譯、謄錄、編輯後,由出版靈修書籍著名的香巴拉(Shambhala)出版社於二○○四年印行。
由於是禪七開示,所以重點不在歷史的考證與文字的詮解,而是運用法師個人的證悟,將古德的詩偈活用於禪修的指導。譯者在〈輸血管的輸血管——中譯聖嚴法師著作〉一文曾指出,法師這類作品「不但對於現場的禪修者產生當下的效益,也將禪修連接上佛教的經論和古代大德的悟境,提供了有關經論與詩偈的『禪解』,或許可稱為某種意義的『從禪出教』(從個人的證悟引申出對於佛法的見地)或「藉教悟宗」(以佛法的經論來印證禪修的體驗)」(《我打禪家走過》,頁九八)。這些顯示了法師致力於佛法的現代化、普及化與國際化的實踐。
也由於是禪七開示,所以在將英文——更精確的說法應該是英譯——轉化為中文時,成為另一種形式的還原,必須多方揣摩法師在禪七和其他場合開示時的神情與口吻,以保持親切、幽默、平易近人、深入淺出的特色。然而,口語的開示畢竟與書面語有別,再加上〈心銘〉本身為四言的詩偈,詞約理富,言簡義豐,所以中譯必須在口語與精練之間維持平衡。記得在與法鼓文化的同仁連繫時,曾提到翻譯此書的優先順序為忠實、順暢、精簡。
本書主要是在出國期間抽空完成的,由於部分內容在《人生》雜誌連載,每月校讀台北傳來的譯稿就成了月課,再配合以〈聖嚴法師一○八自在語〉作為日課,為在異國的我提供了安心之道。以「輸血管的輸血管」自我期許的譯者,盼望有心的讀者能透過譯文領會法融禪師的〈心銘〉和聖嚴法師的開示,同霑法喜,精進道業,了悟心法。
單德興
美國加州柏克萊
二○○六年七月二十六日
由於是禪七開示,所以重點不在歷史的考證與文字的詮解,而是運用法師個人的證悟,將古德的詩偈活用於禪修的指導。譯者在〈輸血管的輸血管——中譯聖嚴法師著作〉一文曾指出,法師這類作品「不但對於現場的禪修者產生當下的效益,也將禪修連接上佛教的經論和古代大德的悟境,提供了有關經論與詩偈的『禪解』,或許可稱為某種意義的『從禪出教』(從個人的證悟引申出對於佛法的見地)或「藉教悟宗」(以佛法的經論來印證禪修的體驗)」(《我打禪家走過》,頁九八)。這些顯示了法師致力於佛法的現代化、普及化與國際化的實踐。
也由於是禪七開示,所以在將英文——更精確的說法應該是英譯——轉化為中文時,成為另一種形式的還原,必須多方揣摩法師在禪七和其他場合開示時的神情與口吻,以保持親切、幽默、平易近人、深入淺出的特色。然而,口語的開示畢竟與書面語有別,再加上〈心銘〉本身為四言的詩偈,詞約理富,言簡義豐,所以中譯必須在口語與精練之間維持平衡。記得在與法鼓文化的同仁連繫時,曾提到翻譯此書的優先順序為忠實、順暢、精簡。
本書主要是在出國期間抽空完成的,由於部分內容在《人生》雜誌連載,每月校讀台北傳來的譯稿就成了月課,再配合以〈聖嚴法師一○八自在語〉作為日課,為在異國的我提供了安心之道。以「輸血管的輸血管」自我期許的譯者,盼望有心的讀者能透過譯文領會法融禪師的〈心銘〉和聖嚴法師的開示,同霑法喜,精進道業,了悟心法。
單德興
美國加州柏克萊
二○○六年七月二十六日