數位時代的祇樹給孤獨園

網站服務選單

會員服務選單

相關聯結

  • 聖嚴法師所有著作
  • 人生雜誌

您目前所在的位置:

商品圖片

現代佛法十人(九):漢藏文化一肩挑:法尊

現代佛法十人(九):漢藏文化一肩挑:法尊

作者:法尊

出版社:網路與書

出版日期:2021年10月27日

語言:繁體中文

規格:平裝 23*17*1.5cm

商品編號:1150570121

ISBN:9786269504466

定價:NT$380

會員價:NT$323 (85折)

  • 接受海外運送
  • 接受7-11超商門市取貨
  • 接受新竹貨運貨到付款

精采書摘

< 回商品頁

漢藏文化一肩挑——法尊法師

↑TOP
溝通漢藏文化,開創中國佛教研究新眼界的一代佛學大師

法尊法師(一九〇二—一九八一年)為當代高僧,集佛學家、翻譯家於一身。他不懼險難的西行入藏求法,被譽為「當代玄奘」。

出家聞法的啟蒙

法尊法師俗姓溫,一九○二年出生於河北深州縣,幼年僅讀到小學三年,即因家貧而改當鞋匠學徒,但是因為長期患病所以並未學成。一九二○年春末,前往五臺山玉皇廟落髮出家,法名妙貴,字法尊。

是年秋天,大勇法師一行人路經玉皇廟,受請講《八大人覺經》、《佛遺教經》等,深深吸引了年少的法尊法師,更觸動他反思出家人的本分是什麼﹖除了念佛求往生西方和出離生死之外,在現世的人間還能做出什麼樣的貢獻?法尊法師曾自述:「當聽過勇法師講些過去高僧的故事,我便知道出家人不但是念佛往生和出離生死,就在生死之中﹐也還有翻譯經論、住持正法等很多應當做的事情。」在大勇法師的啟發之下,埋下了法尊法師日後立定翻譯經典的志向。

在五臺山聽經學習之後,法尊法師即隨從大勇法師到北京禮謁太虛大師,並於一九二二年轉往剛成立的武昌佛學院學習,成為武昌佛學院第一期學僧。在此學習期間,對大小乘及顯密二法得到了輪廓的認識,也建立了漢傳佛法的紮實基礎。

赴藏留學,發下譯經宏願

一九二四年,法尊法師從武昌佛學院畢業後,回到北京進入大勇法師創辦的佛教藏文學院學習,一九二五年夏,並參加大勇法師之「留藏學法團」,開啟了赴藏九年的學法之行。雖然有人告誡西藏難行﹐然而法師早有為法捨身的決心,其心志堅如磐石,不可動搖。

在取道嘉定入藏途中,他在烏尤寺閱讀義淨的《南海寄歸傳》時,感慨嘆言:「這些佛典經論,皆是我先覺犧牲了無量生命財產和心血身汗,更受過無量的痛苦憂急、悲哀熱淚才換來的代價。換句話說,我覺得這些經書上一字一畫便是一滴血和一滴淚的混合品,那是我們先覺輩發大悲心和大無畏心,立大誓願和不顧一切的犧牲所請來和譯出來的。」於是法尊法師發起大弘願:「對於西藏的佛教典籍,凡是內地所沒有的,我都發願學習,翻譯出來補充。」

一九二九年,大勇法師甘孜札迦寺示寂,法尊法師乃紹承其志,率團抵達拉薩。法 師留學西藏前後共十二年,努力讓自己的藏文造詣達到至深,經論則通達顯密。

法尊法師先後在打箭爐、跑馬山、甘孜、昌都、拉薩等地,依止大勇法師、慈願法師、劄迦大師、格陀諸古安東大師、達樸大師、格登墀巴等學習西藏各種經論。法師在〈著者入藏的經過〉一文中說:「在康藏留學這幾年中間,要算我這一生中,最饒興趣、最為滿意的一幅圖畫了!」

主持漢藏教理學院,作育英才

一九三四年,法尊法師奉太虛大師之命回到內地,主持漢藏教理院,並任代理院長之職。一年後,法師為迎請安東大師而二次入藏。

在其所著的《現代西藏》一書中,記載了其中驚險艱辛的過程:

為了避免英國人阻礙,他取道印度入藏,凡到關驛便隱居祕室,夜行偷遁;可說是驚險萬分。又逢冰雪連連,長期在雪地中步行的結果,使得法尊法師腳痛萬分,已到了舉步艱難的地步。此時,他提起正念自勵:「往昔中被貪、瞋、癡所使,為追求五欲所吃的痛苦必大於這種痛苦的百倍;為了迎師宏法起見,這點苦是值得吃的……我應該在此痛苦上﹐代替有情受盡一切痛苦,唯願沒有一個有情再受痛苦。」就這樣,勉強支撐到了拉薩。

可惜當他抵達時,安東大師已經圓寂,法師悲痛至極,留在拉薩依止降則法王又學習了諸多藏文經論。在西藏留學十二年期間,法師同時專心致力於藏文經典之翻譯,對於漢藏文化之溝通、西藏佛教資料之內流,有著鉅大的貢獻。

中國藏學權威學者王堯曾指出,「漢藏教理院是中國藏學史上重要的一頁。」太虛大師設立「世界佛學苑」正是為了實現人間佛教理想的一個具體步驟,而漢藏教理院」正是世界佛學苑理念中重要的一環。該院有系統的實施藏文教學,並在「雙柏精舍」成立編譯處,由法尊法師主譯,專修科學生助譯,成功地結合了教學、翻譯與研究,這都與法尊法師的推動有著密切關係。

一九三七至一九四五年的抗日時期,是漢藏教理院的極盛階段,全國各地的青年學僧都聚集在此。如擅長《俱舍論》的法舫法師、長於般若空觀的印順法師等,在家眾陳健民上師、虞愚居士等,都在此授課;更有西藏著名的學者喜饒嘉措、東本格西等到該院講學,由法尊法師口譯。漢藏教理院在法尊法師長達十五年的領導下,平穩地發展,成為當時最具規模、師資最齊全的佛學院,培育出許多優秀的藏文人才。

千古偉業《大毘婆沙論》的藏譯工程

法尊法師對於漢藏文化的會通,並不是單向的,除了藏文經論的漢譯,同時也進行漢文經論的藏譯。這就如同玄奘法師一般,他不僅將梵文佛典譯成中文,也將中文典籍譯成梵文。相傳他曾在唐太宗的要求下,將中文的《老子》譯為梵文。玄奘翻譯《老子》,是否確有其事或全文譯完,雖未有定論,但可以看出玄奘大師對梵漢文化的雙向會通。只可惜現在尚未發現有玄奘所譯的梵文《老子》。

太虛大師在一九四五年九月推舉法尊法師為漢藏教理學院院長之後,迎請喇嘛東本格西至四川,討論譯漢文佛經為藏文。當時東本主張譯《大毘婆沙論》兩百卷為藏文,而太虛大師主張譯《大智度論》一百卷為藏文。

太虛大師選擇《大智度論》藏譯,可說是眼光超絕。龍樹菩薩是中觀之祖,但並非僅是中觀學派之人,可說是大乘諸宗之祖。龍樹教法以《中論》及《大智度論》為馬車的雙輪,在性空的論理與實踐中,得到圓滿。但後來以東本為客,又是譯主,因此決定先譯《大毘婆沙論》,再譯《大智度論》。此二論皆十分重要,梵本已失,唯存中文譯本,可見其珍貴之一斑。

在法尊法師主持下,從一九四五年始譯,至一九四九年夏,完成了《大毘婆沙論》中譯藏的浩大工程,將譯稿運往康定,交格桑悅保管。後來雖然法尊大師沒有能夠再完成《大智度論》的藏譯,但光是完成《大毘婆沙論》的藏譯,已經是千古的偉業!而此譯稿在動盪的大時代中流離失散之後,經過各方大德的奔走,竟能夠重新一點一滴地聚合,失而復得,實在是不可思議,殊勝至極!

一九五六年,中國佛學院成立後,法尊法師出任副院長,講授《比丘學處》、《入中論頌》及《俱舍論》。據其弟子淨慧法師所敍,其授課方式特別,並不用講義,引經論時,可直接誦出,同時指出該段經文所在的頁碼;口才、記憶以及義理分析堪稱一流,令人望塵莫及。這應該與其受到藏傳佛教系統訓練有密切的關聯。

廣度眾生,齊成佛道

法尊法師晚年居止於北京廣濟寺,由於早年赴藏求法的嚴峻環境,及畢生孜孜矻矻於譯經事業,身心過度耗用,晚年健康狀況快速惡化,除了患有心臟病、高血壓及高度近視,加上腳傷嚴重,不良於行,甚至要手扶著牆壁,才能緩慢移動。即便此身已如風中殘燭,他仍燃燒綻放最後的光明,譯成了因明學的兩大鉅著《集量論》和《釋量論》。

一九八○年十二月十四日,法尊法師與各方師友相聚,座中有問及法師身後歸宿,是彌陀淨土,抑或彌勒內院?法師殷勤答曰:「我哪裡都不去,生生世世來人間,廣度眾生,齊成佛道!」下午兩點餘,侍者赫然發現法師癱瘓在書桌下,手中猶緊握著筆。一生譯經不綴的法尊法師,至死前的最後一刻,仍在譯經,令人動容。

法尊法師故鄉河北法尊寺住持演明老和尚,曾囑我為寺門題對聯,當時我以魏碑書法題下法尊寺對聯,將法尊法師一生的偉業與悲願融攝其中:

深州玄奘千古譯業融通聖教
法尊三藏廣度眾生齊成佛道

法尊法師的譯著十分龐大,其中,宗喀巴大師所著的《菩提道次第廣論》與《密宗道次第廣論》之漢譯,可說是最重要的佛法與文化大事。但法尊法師所譯之原書,並無新式標點。而從一九八六年開始,我除了擘畫藏經的新式標點、註解與電腦化;也將大量的藏傳佛法教典規畫出版。包括將《菩提道次第廣論》、《密宗道次第廣論》進行全新標點,分別於一九八七年及 一九八八年正式出版。而我也在出版後,用一年的時間,講授了《密宗道次第廣論》其中一部份,希望使更多人能深入這兩部論的深妙義海,並獲得修證助益。而更深心慶喜的是,繼此之後,新式標點的《菩提道次第廣論》之推動,如雨後春筍般,處處成緣。我想法尊法師應該甚為歡喜吧!

除了《菩提道次第廣論》與《密宗道次第廣論》之外,法尊法師重要譯作和著述有:《西藏佛教史》、《現觀莊嚴論》、《辨法性論》、《入中論》、《集量論》、《釋量論略解》、《宗喀巴大師傳》、《阿底峽尊者傳》、《現代西藏》等書,其學術地位,普受日本、西洋等佛教學者之重視。

在本書中,除介紹法尊法師的生平之外,收集其學佛、入藏自述,還有重要論述文章,以及與友人來往書信,使讀者可以從中體會其修持與承擔。