跳到主要內容 :::
:::
封面
上一個影像
下一個影像
An Early Chinese Commentary on the Ekottarika-āgama
《分別功德論》與《增一阿含經》譯經史考
出版社
$391
|
85折  
$460

配送
宅配 / 7-11門市 / 海外
說明
數量
1
法鼓文化出版書目 總覽
觀看本則公告

內容簡介
閱讀字級

This study reassesses an old problem in the history of Chinese Buddhism, the origins and nature of the Zengyi ahan jing 增一阿含經 (Taishō 125). It does so by a close investigation of the Chinese translation of the Ekottarika-āgama at the end of the fourth century and of its most important witness, the Fenbie gongde lun 分別功德論 (Taishō 1507). It is argued that the latter document, whose original title was Zengyi ahan jing shu 增一阿含經疏, should be seen as an unfinished commentary to the newly translated collection, produced within the original translation team (including Dao’an 道安, Zhu Fonian 竺佛念 and the Indo-Bactrian master Dharmananda) during the tumultuous end of the Qin秦 empire of Fu Jian苻堅in A.D. 385. This reconstruction yields further insights into the cultural origins of the Chinese Ekottarika-āgama, and its broader significance for the history of Buddhism.

 


 

作者簡介


Antonello Palumbo is Lecturer in Chinese Religions at the School of Oriental and African Studies, University of London


目錄
Series preface
Foreword
Acknowledgments

Introduction
PART I. The Zengyi ahan jing 增一阿含經 (T.125)
CHAPTER ONE The translation of the Ekottarika-āgama
I. The initial redactions of the Zengyi ahan jing增一阿含經 (T.125), A.D. 384–385
I.1 The context: Dao’an 道安 and the translation group at Chang’an, A.D. 382–385
I.2 The translation of the Ekottarika-āgama and the different redactions of the Zengyi ahan jing 增一阿含經 (T.125), A.D. 384–385
II. The aftermath of the translation
II.1 The death of Dao’an 道安 and the dispersal of the Chang’an group
II.2 Saṃghadeva’s revision
II.3 Zhu Fonian 竺佛念
III. Four redactions, how many translations?
CHAPTER TWO Witnesses to the context and early re¬cep¬¬tion of the Zengyi ahan jing 增一阿含經 (T.125)
I. Before the translation
I.1 The narrative on the origin of the āgamas in the Parinirvāṇa sūtra (T.6)
I.2 Kumārajīva and the Ekottarika-āgama
II. Around the translation
II.1 The Zhuanji sanzang ji zazang zhuan 撰集三藏及雜藏傳 (T.2026)
II.2 The Fenbie gongde lun 分別功德論 (T.1507)
II.3 The manuscript S.797 (A.D. 406)
II.4 The miniature stūpas of Turfan and Liangzhou 涼州 (A.D. 426–435)
III. Early witnesses to the Zengyi ahan jing 增一阿含經
III.1 The Shijia pu 釋迦譜 (ca. A.D. 479–502)
III.2 The Fan fanyu 翻梵語 (ca. A.D. 502–512)
III.3 The Zengyi ahan jing 增一阿含經 parallels in the Taishō canon and the excerpts in the Jinglu yi¬xiang 經律異相 (ca. A.D. 517)
IV. The catalogues
V. Preliminary conclusions
PART II. The Fenbie gongde lun 分別功德論 (T.1507)
CHAPTER THREE The book in the catalogues
I. The Chu sanzang ji ji 出三藏記集 (ca. A.D. 515)
II. The Lidai sanbao ji 歷代三寶紀 (A.D. 598)
III. The Kaiyuan Shijiao lu 開元釋教錄 (A.D. 730)
CHAPTER FOUR Modern scholars
I. Jean Przyluski
II. Mochizuki Shinkō 望月信亨
III. Mori Sodō 森祖道
IV. Mizuno Kōgen 水野弘元
V. Other scholars
CHAPTER FIVE Internal evidence on the date and au¬thor¬-ship of the Fenbie gongde lun 分別功德論 (T.1507)
I. General features and contents of the commentary
II. The ‘foreign master/s’ (waiguo shi 外國師) and ‘that man’ (qi ren 其人)
III. The description of the Tripiṭaka and the hierarchy of the four āgamas
IV. The view of the vinaya
V. The authors’ notion of the origin of the Abhi¬dhar¬ma and the identification of Kātyāyanīputra with Mahā--Kātyāyana
VI. The relationship with the Zhuanji sanzang ji za¬zang zhuan 撰集三藏及雜藏傳 and the Mahāyānist layer
VII. The “small” ‘Greater Version’ (Dapin 大品) of the Prajnāpāramitā
VIII. Scriptural quotations
VIII.1 Da ai jing 大哀經 (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa)
VIII.2 Weimojie jing 維摩詰經 (Vimalakīrtinirdeśa)
VIII.3 Zhude futian jing 諸德福田經
IX. The Aśokan narratives
X. A pericope rhyming in Chinese
XI. Distinctive terms and expressions in the Fenbie gongde lun 分別功德論 (T.1507)
XI.1 Da fa 大法 (Great Law) = Abhidharma
XI.2 Shenzi 身子 = Śāriputra
XI.3 “… has not yet fallen to the ground” (wei zhui yu di 未墜於地)
XI.4 Shishi 石室 = Takṣaśilā
XI.5 Zhenjing 真淨 = Śuddhodana
XI.6 Huoman tongzi 火鬘童子 = *Jyotipāla (< Jyoti-māla) māṇava
CHAPTER SIX The authorship, date and nature of the document
CHAPTER SEVEN The Chinese translation of the Ekotta-rika-āgama reconsidered

EPILOGUE The cultural origins of the Chinese Ekotta-rika-āgama and the rise of Greater Serindia in the his¬tory of Buddhism

APPENDIX A synopsis of T.1507 and the correspond¬ing passages in T.125

Abbreviations and references

General index

序 / 後記


*商品示意圖謹供參考,請以實際供貨為準!
*易碎、液體、單邊超過30公分及貴重商品,無法開放海外配送及超商取貨付款。注意!收件地址請勿為郵政信箱。

【法鼓文化心靈網路書店】會員均享有10天(含假日)的商品鑑賞期。如果您的商品欲辦理退換貨,請在取得該商品10日內,進行退換貨作業(以郵戳或收執聯為憑)。

有聲出版品及食品,因性質特殊,一經拆封,即不接受退貨。其他有包裝之商品如欲辦理退換貨,請保持完整包裝(贈品、贈票、附件、內外包裝、隨貨文件等)一併寄回。詳細內容,請參考:退換貨相關說明