Master Sheng-Yen has devoted much of his life to spreading the teachings of Chinese Buddhism—a practice that antedates the more familiar Japanese and Tibetan traditions—throughout the world. He became known in the United States after he began founding meditation centers here in 1980. Now in his late seventies, he tells the remarkable story of his life and spiritual education in FOOTPRINTS IN THE SNOW. From descriptions of the private world of Buddhist masters to first-hand accounts of Chinese history, it is a rare document that is both an important look at China’s past and a compelling spiritual journey across a lifetime.Sheng-Yen’s story is of a life lived in the last years of the Republic of China, the Sino-Japanese War, and the founding of the People’s Republic of China. An eye-opening slice of modern history as well as an authoritative introduction to an ancient religious tradition, FOOTPRINTS IN THE SNOW will appeal to spiritual seekers, travelers who want to understand more about China, or anyone looking for a fascinating story.
A Guide to the Practice of Chan BuddhismThis is an inspiring guide to the practice of Chan (Chinese Zen) in the words of four great masters of that tradition. It includes teachings from contemporary masters Xuyun and Sheng Yen, and from Jiexian and Boshan of the Ming Dynasty (1368–1644). Though the texts were written over a period of hundreds of years, they are all remarkably lucid and are perfect for beginners as well as more advanced practitioners today. All the main points of spiritual practice are covered: philosophical foundations, methods, approaches to problems and obstacles—all aimed at helping the student attain the way to enlightenment.本書結集了四位禪師的禪修指導,包括明代曹洞宗的博山(無異元來)禪師、臨濟宗的晦山戒顯禪師的禪法,以及近代虛雲法師與聖嚴法師的禪法。內容涵括修行的各個面向,包括哲學基礎、實修方法、問題與障礙的解決,以及如何將修行融入生活中等。書中的資訊無論是對禪修初學者或已經深入修行的人,都能有所助益。
作者簡介
聖嚴法師,一九三○年出生,少年出家,曾於高雄山中閉關六年,並留學日本,獲得立正大學文學博士學位,曾任雜誌編輯、教授、所長以及譯經院院長等,創辦中華佛學研究所、創建法鼓山、僧伽大學、法鼓大學以及社會大學等,在國內設立禪修、文教、慈善等基金會,而分支道場亦遍及於歐、亞、美、澳等各大洲。他是一位教育家、作家,更是一位宗教家和國際知名的禪師,長年在國內外推動「心靈環保」、「種族和諧」及「世界和平」等工作不餘遺力。他所獲得的榮譽獎項中,包括總統文化獎、行政院文化獎、行政院社會領袖和風獎、中山文藝創作獎、中山學術著作獎、斐德烈二世和平獎等十多種。出版著作一百多種,已有十多種語言的譯著。他曾應邀為《中華日報》、《中央日報》、《聯合報》、《中國時報》、《自由時報》等各大報紙,及《天下》、《康健》等雜誌撰寫專欄。
There is no suffering, no cause of suffering, no cessation of suffering, and no path There is no wisdom and no attainmentThe Heart Sutra, just over a page long, distills the teachings of the Buddha to their purest essence Perhaps the best known of all Buddhist sutras, it is recited in Buddhist centers and monasteries around the world Emphasizing a living wisdom directly experienced, the schools of Chan have revered the Heart Sutra for its concise expression of the core realization of the Buddha.There Is No Suffering is Chan Master Sheng Yen’s commentary on the Heart Sutru He speaks on the sutra from the Chan point of view, and presents it as a series of contemplation methods, encouraging readers to experience it directly through meditation and daily life In this way, reading the Heart Sutra becomes more than just an intellectual exercise; it becomes a wisdom inherent within each of us Whether one wants a better understanding of Buddhist concepts or a deepened meditation practice, this commentary on the Heart Sutra can help.
NT$
$468 |
85折
「天然黃虎眼」手珠(12mm/17顆)男款
.建議適合手圍:偏瘦身型
產品規格.材質:天然黃虎眼 12mm x 17顆.產地:南非.尺寸:內徑周長約 20公分.包裝:一只入,使用紗袋包裝
注意事項.請勿撞擊及重摔。.天然寶石有結晶紋路或點,且直徑在±0.5mm內,屬於正常現象。.結繩為消耗材,斷繩請自行更換。.因光線關係,圖片顏色略有差異,請以實際商品為主。
正確使用念珠
戴念珠本身不是壞事,可是,真正的目的究竟是什麼?我把它分成三種類別加以說明:一種是信仰的,一種是心理的,還有一種是屬於風氣的。站在信仰的角度講,好處很多。因為手上有念珠,就會經常想到自己是個佛教徒,自己的身、口、意等三方面,自然而然都會檢點,不要把佛教徒的形象弄壞了。其次,你掛了念珠,還可以影響其他人。其他人不管是不是佛教徒,如果看到掛念珠的人講話、動作、表情不像是一個佛教徒的表現時,就會有人要求你:「你是一個佛教徒,怎麼也會這個樣子?」提醒掛念珠的人應該檢點。當我們要持誦佛號、咒語時,手上有串念珠也很方便。通常是一串大的、一串小的,大的念珠念一串、小的念珠數一個。大珠、小珠一起算,非常有用。第二種是心理上的作用。有的人掛的念珠是經過出家師父、上師或有修行的人加持過的,他們相信,把加持過的念珠掛在身上,有避邪、化災難為吉祥的作用,這使得戴念珠的人心理上覺得很平安、很安全。這樣也很好,至少心理上不會那麼恐慌。這和有人去神廟裡求護身符或掛在車上的小香袋,作用完全一樣。第三種是時髦、風氣、潮流。這樣的情形也沒有什麼不好,這樣的人漸漸地也很可能成為佛教徒。另外,還有因為自己身體某個部分有障礙,他們相信寶石磁場很強,戴了之後可以調整身體。這種想法是有病除病、沒病強身,念珠變成健康器材。這種心態也沒什麼不好。不過,我想最好的方法還是真正地有信仰,信仰三寶和佛教,而把念珠當作修行佛法時使用的一個道具、器材。──摘自:聖嚴法師《法鼓鐘聲》