《〈破魔變〉中英對照校注》為敦煌寫卷的重要研究,〈破魔變〉講述佛陀成道時,遭逢魔王擾亂修行的故事。變文是受到佛教影響而興起的一種文學體裁,改寫佛經故事,讓故事更通俗易懂,將佛法的精神與意義深印人心,此種講唱佛經的方式,深深影響了中國文學和戲劇的發展。二○一五年七月至二○一七年三月,中華佛學研究所洪振洲教授與根特大學根特佛學研究中心(Ghent Centre of Buddhist Studies at Ghent University)安東平(Christoph Anderl)教授合作主持「中古佛教寫本資料庫編碼」專案,將部分敦煌佛教寫卷進行整理與數位化;二○一七年再設立「敦煌寫卷〈破魔變〉中英對照本專案」,將〈破魔變〉寫卷再次進行校注與整理,並出版本書。為方便中、西方讀者閱讀,書中附有〈破魔變〉寫卷彩圖,並將寫卷內容楷定成現代通用的正字,同時製作異體字表、通假字表,及提供中、英文的校勘與註解,以利讀者參照研究,能深入理解寫卷,感受變文之美,並體會佛法真義。
作者簡介
洪振洲(「中古佛教寫本資料庫編碼」專案主持人)臺灣科技大學資訊管理系博士,法鼓文理學院佛教學系專任副教授兼任圖書資訊館館長。他的研究興趣包含漢譯佛典作譯者分析、數位典藏專案建構、數位人文研究資源開發與數位文字處理議題,目前參與許多由法鼓文理學院執行的數位典藏計畫。安東平 Christoph Anderl(「The Database on Medieval Chinese Dunhuang Texts 」project director)Christoph Anderl is a Professor of Chinese Language and Culture at Ghent University. He has an MA in Chinese Studies from Vienna University, and a PhD in Chinese Linguistics from Oslo University.Anderl's research focuses on Medieval Chinese language and literature, with an emphasis on vernacular texts and Dunhuang manuscripts, Medieval Chan Buddhism, and the interplay of text and image in the transmission of Buddhist narratives.
癌症可使人生苦澀,也能讓人變得有智慧。對大多數的人來說,癌症讓原本遙不可及的死亡轉變成驚心動魄的現實,它可能讓生命突然停滯不前,也可能成為故事新頁的催化劑,帶來深度探索自我的契機。如果你得了癌症,你對未來的恐懼和治療本身都會形成極大的壓力。研究結果指出,如果你能做好心理準備,好好調適在療程之間產生的焦慮與不安,就能在復原的過程中扮演更加主動積極的角色。「正念取向癌症療法」(MBCR)是由腫瘤心理學專家設計的課程,以喬.卡巴金所創建的「正念減壓療法」(MBSR)為架構,結合了正念靜觀、緩和瑜珈以及團體對話,幫助你與自己共處、調節生活。讀者將在八週的課程中學會:● 利用正念,減輕癌症療程與復原過程中產生的各種身心症狀● 利用正念靜觀和緩和瑜珈練習,增強免疫系統● 如何平復恐懼、不確定感、使不上力等等負面情緒● 如何用正念面對癌症症狀的痛苦、治療的副作用等等● 發掘自己征服逆境、恢復健康的能力
作者簡介
琳達.卡森博士 Linda E. Carlson, Ph. D, R. Psych.卡森博士是恩布里基(Enbridge)中心的心理社會腫瘤學(Psychosocial Oncology)研究主席、加拿大卡加利大學(University of Calgary)的心理社會腫瘤學副教授、卡加利湯姆貝克癌症研究中心(Tom Baker Cancer Centre)的心理社會腫瘤學研究主任和臨床心理學家,曾獲亞伯達遺產基金會(Alberta Heritage Foundation)頒發的醫學研究健康學者獎(Medical Research Health Scholar Award)。她也是《正念的藝術與科學》(The Art and Science of Mindfulness)的共同作者之一,發表超過九十篇書籍文章與期刊論文,並經常在國際研討會上發表研究成果。麥可.史貝卡博士 Michael Speca, Psy.D., R. Psych.史貝卡博士是卡加利大學心理社會腫瘤學助理教授,也是前加拿大癌症協會在湯姆貝克癌症研究中心的博士後研究員。作為研究中心的臨床心理學家,他提供癌症病人和家屬諮商服務、帶領支持團體,也是「正念取向癌症療癒」課程的共同創始人。
This volume contains the proceedings of a workshop on the Chinese translation of the Ekottarika-āgama, the Zengyi ahan jing (增壹阿含經), Taishō no. 125, held at Dharma Drum Buddhist College in April 2012. The papers included focus on different aspects of the translation of this early Buddhist canonical collection: its school affiliation; the relationship of its textual materials to Indian Mahāsāṃghika and Mahāyāna milieux; the incorporation of late elements in the course of revisions or additions effected in China; collaborative quantitative text analysis and authorship attribution applied to verify the philological hypothesis of later additions to the collection; structural aspects that can be reconstructed on the basis of its summary stanzas and of scriptural quotations in other works.
作者簡介
Bhikkhu AnālayoUniversity of Hamburg, GermanyDharma Drum Buddhist College (法鼓佛教學院), Taiwan
Satoshi Hiraoka (平岡 聡)Kyōto Bunkyō University (京都文教大学), Japan
Jenjou Hung (洪振洲)Dharma Drum Buddhist College (法鼓佛教學院), Taiwan
Tsefu Kuan (關則富)Yuan Ze University (元智大學), Taiwan
Ken Su(蘇錦坤)Hsinchu City (新竹市), Taiwan