你是個對孩子盡心盡力,卻仍為教養問題頭疼的家長嗎?本書檢視自尊與自信的真義,重新為「優秀」下定義,為你帶來最具深度與啟發的教養智慧。近幾十年來,過度強調「自尊」與「個體特殊性」的教育思潮風行,讓許多父母認為:只要給予大量讚美、鼓勵與優勢,孩子就能擁有良好的自尊、快樂的童年,以及成功的未來。但是,家長的「好意」,反而可能讓孩子落入危害自主與自信的「自尊陷阱」。落入自尊陷阱的症狀包括:耽溺於自我、追求傑出的壓力、不滿足、無法負起成人的責任等。它阻礙孩子實際認知、接納一己的長處與短處,而這恰恰是健全自尊的真正基礎。本書作者為榮格心理分析家,她從大量的訪談、研究,以及佛法汲取智慧,直指當今教養的重大盲點,她發現:成功與快樂的關鍵不是做個「特別」的人,而是體認做個「凡人」的真義,發展慈悲心,以洞悉人類相互依存的真相,成為人類社群的一份子。當今年輕人所面臨的困境與挫折,在書中亦有抽絲剝繭的分析,因此本書不僅為父母而寫,也是為這一整個年輕世代的療癒而寫。
作者簡介
寶莉.楊艾森德斯(Polly Young-Eisendrath, PhD)身兼執業榮格心理分析師、心理學家、作家、教育者,本身為資深佛法修行人,並為活躍的演說家與工作坊帶領人。現任美國諾威治大學(Norwich University)「領導力發展計畫」顧問,以及佛蒙特大學(University of Vermont)心理與精神臨床副教授。出版著作逾十三部,已翻譯為二十多國語言,包括《覺醒與洞見》(Awakening and Insight)、《快樂女人從自主開始》(Women and Desire,中譯本已出版)、《韌性的力量》(The Resilient Spirit)、《劍橋指南:榮格》(The Cambridge Companion to Jung)等。
譯者簡介
趙閔文臺大哲學系畢業,臺大哲研所碩士班肄業。曾服務於出版業多年,歷經文字編輯、行銷企畫、叢書主編等工作。現蟄居臺中,工作之餘兼以文字翻譯自娛。譯作二十餘本,《文學地圖》一書允為代表。
本書是美籍佛教學者安妮‧克萊因(Anne C. Klein)的藏傳佛教格魯派經量部量論學說的知識論研究。所據的資料包括:清代章嘉、第一及第二的兩世嘉木樣、普覺強巴、三大寺的攝類學教科書及藏傳學僧的口註等。作者指出:格魯派的經量部闡述既繼承印度經量部對感官認知的重視,也企圖克服印度經量部對「概念思維」在認知功能上的不確定結論,並確立概念思維的認知有效性及語言的可傳遞性。透過探討格魯派的經量部二諦說、對象的分類、各類對象在知覺與概念認知的不同功能,及「否定」的運作與它的語言功能,作者說明格魯派如何既為知覺與概念認知建立具一貫性的知識論基礎,同時也確保兩種功能之間能相融不悖,這些皆為西方哲學的共通課題。作者也剖析格魯派如何把佛教以省察認知局限,及對治認知妄謬,來作為宗教解脱的關鍵要素之觀點推到極致,使經量部成為應成中觀解脱論的知識論基礎,當中包括概念認知作為宗教解脱的必要條件,以及經量部「否定」說作為應成中觀見表述「空」義的基礎等宗教性的哲學課題。全書由導論、格魯派經量部二諦說、達倉二諦說、現量、概念思維、遮詮與分齊、非遮、無遮、命名及結論共十章組成,本書完整而結構細緻地陳述了格魯派量論的主要獨特論點,對於無論是研究印藏量論或中觀的學者而言,都是一部無從繞開的關鍵論著。
作者簡介
安妮.克萊因(Anne C. Klein)美籍藏傳佛教哲學專家。一九八一年博士畢業於美國維吉尼亞大學(University of Virginia)宗教學系。後任教於德州候斯頓市賴斯大學(Rice University)宗教學系迄今。專著除中譯的《知識與解脱》外,尚包括《認知、命名與否定:藏傳經量部資料集》、《入中道:西藏的口傳中觀哲學》、《遇上勝鬘夫人:佛弟子、女性主義及自我的技藝》及《無邊的整體性: 苯教、大圓滿法及離概念的思路》等。
譯者簡介
劉宇光臺灣大學哲學系及加拿大滑鐵盧大學(University of Waterloo)學士、香港中文大學哲學碩士、香港科技大學哲學博士,任教於上海復旦大學哲學學院。主要研究領域為東亞有相唯識(Sākāra-vijnānavāda),除博士論文外,即將出版《東亞有相唯識所知障概念的哲學研究》(2012年秋),兼治佛學研究方法論及當代佛教公共議題,另譯有納芭(E. Napper)《緣起與空性》(Dependent Arising and Emptiness),並撰有佛教哲學論文多篇,刊於北京、臺北及香港學術刊物。
This volume contains the proceedings of a workshop on the Chinese translation of the Ekottarika-āgama, the Zengyi ahan jing (增壹阿含經), Taishō no. 125, held at Dharma Drum Buddhist College in April 2012. The papers included focus on different aspects of the translation of this early Buddhist canonical collection: its school affiliation; the relationship of its textual materials to Indian Mahāsāṃghika and Mahāyāna milieux; the incorporation of late elements in the course of revisions or additions effected in China; collaborative quantitative text analysis and authorship attribution applied to verify the philological hypothesis of later additions to the collection; structural aspects that can be reconstructed on the basis of its summary stanzas and of scriptural quotations in other works.
作者簡介
Bhikkhu AnālayoUniversity of Hamburg, GermanyDharma Drum Buddhist College (法鼓佛教學院), Taiwan
Satoshi Hiraoka (平岡 聡)Kyōto Bunkyō University (京都文教大学), Japan
Jenjou Hung (洪振洲)Dharma Drum Buddhist College (法鼓佛教學院), Taiwan
Tsefu Kuan (關則富)Yuan Ze University (元智大學), Taiwan
Ken Su(蘇錦坤)Hsinchu City (新竹市), Taiwan