■ 文/張玉玲(IBC印度國際佛教聯邦共同主席)
在以Mahayana Chinese tradition為主的寶島臺灣,大家長久以來都很習慣看到Bhiksuni法師們在大大小小的寺院或團體裡扮演各種舉足輕重的角色,如果聽到東南亞Theravada國家或藏傳Tibetan/Vajrayana傳承竟沒有比丘尼時,大概會跟當年的筆者一樣覺得unbelievable or perhaps even unacceptable?
筆者在2004年初次到泰國時,剛好有因緣參與在曼谷,據說是由白衣Maechee建立的大寺院所舉辦的年度盛大Sanghadana,卻只見清一色Bhikkhus在隊伍裡接受供養,從頭到尾都見不到任何一位Maechee。而即使在隔天的lunch dana時,連參與short-term ordination的學童都上座接受lunch dana offering,但與當地在家居士一起跪在地上作供養的筆者,還是遍尋不著任何Maechee或nuns的蹤影:Where are the nuns? I kept wondering.
直到輪到lay people吃飯時,筆者終於見到一位白衣Maechee跟著大家排著長長的隊伍取餐,沒有人禮讓她。筆者遠遠、靜靜地觀察,最後看著這位Maechee在輪到她取餐後,獨自一人默默坐在一群lay people之間念經,做著自己的供養。就在那一刻,筆者終於親身體驗到Sakyadhita這些年致力恢復Bhikkhuni/Bhiksuni lineages的重大mission,同時也了解為何在Sakyadhita International Conferences上,大家那麼期待可以有更多來自臺灣的Bhiksunis參與,因為來自寶島的Bhiksunis,真是漢傳佛教之光呀!
確實,在1987年Sakyadhita剛成立之初,只有同是漢傳佛教傳承的國家如臺灣、韓國與越南保留了Bhiksuni lineages,而Sakyadhita最重要的missions之一,也就是恢復Theravada與建立Tibetan/Vajrayana的比丘尼傳承。所幸在多年努力之後,Theravada Bhikkhuni lineage在千禧年初已逐漸恢復;目前在斯里蘭卡、泰國,甚至是歐美各國都有相當活躍的Bhikkhunis。而Tibetan/Vajrayana的Bhiksuni lineages也終於在今年6月21日於不丹建立了,一共有142位來自Himalayas山區各地(如不丹、拉達克、印度),甚至還有一位來自英國「善女人」朋友參與受戒,當天是夏至,也是不丹皇太后的生日,喜馬拉雅山天空出現了美麗的日暈彩虹吉兆,大家都歡喜慶祝,公認是最近國際佛教界最值得慶祝的大事了。
【詞彙及延伸熏習】
1.Anila/ani:阿尼/安尼
藏傳佛教對女眾出家人的稱呼,有接觸的朋友們應該非常熟悉。“-la”是藏語的敬稱,一般常聽到用來尊稱同指藏傳「博士」的“Geshe-la”(格西)與“Khenpo-la”(堪布)。而即使在“ani”後面加上了敬稱語尾的“-la”,畢竟“ani”在藏語原意還是auntie/姑姑、阿姨的意思,有點兒類似之前中文對出家女眾俗稱的「尼姑」,在臺灣因昭慧法師等人大力呼籲提倡後,眾人已經避免使用這稱呼。
同樣地,藏傳團體在眾多有識之士,包括Jetsunma Tenzin Palmo(曾在喜馬拉雅山雪洞閉關多年的英國籍法師丹津芭默)與大寶法王Karmapa(噶瑪巴)的鼓勵下,也漸漸以Getsunma(傑尊瑪)或Tsunma(尊瑪)來稱呼未受具足戒的出家尼眾(-ma是藏文的女性詞尾)。Fully-ordained(受了具足戒) 的比丘尼在藏文則是Gelongma,雖然直至今年6月21日前,Gelongma這個詞可以說是很罕見,也極少使用的。
2.Mahayana Chinese(Buddhist)tradition:漢傳佛教
在466期本專欄〈新版國際佛教MTV〉已介紹過南傳、漢傳、藏傳佛教三個不同傳承, Theravada(Buddhist)tradition為南傳(上座部)佛教,與Tibetan(Buddhist)tradition(藏傳佛教)或與前兩個可以簡稱為“MTV”的Vajrayana(Buddhist)tradition(金剛乘佛教)。
3.Bhiksuni:比丘尼
指的乃是受過具足戒(full ordination)的出家女眾。在Sanskrit(梵文)拼為bhikṣunī(-nī為梵文的女性詞尾),在英文書寫中則可不標示diacritics(變音符號),所以直接拼為 Bhiksuni,而在同屬梵文系統的Mahayana Chinese and Tibetan traditions也就用這個拼法與譯音。比丘尼在Pali(巴利文)則拼為bhikkhunī,因此在 Theravada tradition使用的英文拼音,是不帶摩擦音的bhikkhuni. 而Bhiksuni/Bhikkhuni lineage 指的就是比丘尼傳承。
4.Unbelievable:不可置信、令人無法相信的
Unbelievable指難以置信之外,才會unacceptable,即不能、難以令人接受的。
5.Maechee:泰國稱呼受十戒身著白衣的出家女眾
有時也會拼成maechi或mae chee。南傳國家因為之前比丘尼戒斷承,東南亞國家的出家女眾無法接受具足戒,通常受十戒(通稱為ten-preceptors),但接受傳統佛學教育及參與弘法的機會都非常有限,除非有個人特別傑出者如 Mae Chee Sansanee Sthirasuta。
Ten-preceptors,泰國稱為“maechee”,柬埔寨稱為“donchee”,緬甸稱為“thilashin”,斯里蘭卡則稱為“dasa sil mata”。直到目前,即使Theravada Bhikkhuni lineage算是已經恢復,但在某些地區還是不受到官方的承認。
6.Sanghadana:齋僧
Sangha是僧團;dana 可以是布施或供養。在東南亞國家常聽到佛教徒邀請出家師父到家中用餐,通常是中餐,因為南傳過午不食,所以若到東南亞便常會聽到lunch dana.
7.Short-term ordination:短期出家
源自泰國的一個傳統,所謂短期出家就是前往寺院三、五天,或是一星期,甚至更長的時間,泰國人相信男子短期出家,可以將功德迴向給父母。在漢傳佛教國家為了因應一般人嚮往僧團的清淨修行生活,所以寺院會開放短期出家,不限男女眾都可參加。
8.lay people:在家居士
相對於出家的修行人monastics,相關介紹可參照467期本專欄。
9.Sakyadhita:佛陀的女兒、善女人
這是新創的梵文字(newly-coined Sanskrit word),“Sakya”是釋迦牟尼(Sakyamuni)的姓,“-dhita”是daughters(女兒),所以Sakyadhita合起來是“Daughters of the Buddha”,中譯就是「佛陀的女兒」。這是1987年第一次在印度佛陀成道處Bodhgaya(菩提迦耶)集結的來自將近30個國家的佛教女性在當年聚會的最後一天,為日後兩年一度的國際會議所集體創出的大會名稱,後來在美國登記的組織英文全名便是Sakyadhita International Association of Buddhist Women。第7屆Sakyadhita大會首次到臺灣舉辦時,受到恆清法師《菩提道上的善女人》一書啟發,筆者便把Sakyadhita翻譯成「善女人」。
10.mission:使命、任務
大家對這個字最直接的印象或聯想是否跟筆者一樣,留在一部叫做Mission Impossible(《不可能的任務》)的電影?另外,有一部電影叫做The Mission,中文片名被翻譯成了「教會」,雖然這個字本身並不代表教會(church),但這個字確實是個具宗教意涵頗深的字眼,延伸出“missionary”(傳教士),也就不難理解。而常與mission這個字搭在一塊兒,而且還有點兒押韻的字便是vision, 指的便是「願景」。
(更多內容請見《人生》469期)
|