數位時代的祇樹給孤獨園

網站服務選單

會員服務選單

相關聯結

  • 聖嚴法師所有著作
  • 人生雜誌

您目前所在的位置:

2024國際書展-書籍館

商品圖片

人生465期:發菩提心,我願意!

作者:人生雜誌編輯部

出版社:法鼓文化

出版日期:2022年05月01日

語言:繁體中文

系列別:人生單行本

規格:平裝 / 21x28 cm / 彩色

商品編號:1215000465

定價:NT$180

會員價:NT$135 (75折)

  • 接受海外運送
  • 接受7-11超商門市取貨
  • 接受新竹貨運貨到付款

精采書摘

< 回商品頁

【佛法ABC】從OMG到OMB

↑TOP
佛法的包容性、適應性,漸漸在西方成為顯學,
如果有一天從西方人口中說出"Oh My Buddha!"
不用太驚訝,
表示佛教用語融入日常生活中了。

■ 張玉玲(政治大學CIEE美國國際教育交流協會臺北中心主任)

可以想像有一天,我們從西方朋友口中,聽到他們發出驚嘆語或看到他們打出來的縮寫竟不再是OMG(Oh My God),而是OMB(Oh My Buddha)?這不是開玩笑,佛法漸漸在西方成為顯學。

二十年前,當筆者剛接下國際學術交流的工作,回到臺灣接待美國大學生來臺學中文,在安排他們的文化行程到佛寺參訪時,當時大多數的學生是帶著股陌生感,甚至略微畏卻的,但約莫十年前開始,筆者發現美國學生對佛寺已不再陌生,開口閉口常用的一個字眼是mindfulness,近幾年也常有學生一到臺灣就詢問可以到哪兒學習meditation,甚至偶爾有那麼一兩個學生會急於知道整個學期的schedule,因為想安排時間參加Vipassana Retreat……

當聽到臺灣的學生使用「佛系」一詞作為戲謔語時,比我還不解的可能是我的美國學生。美國孩子們對於Buddha Gautama——the Awakened One是崇敬的,對於Awakening/Enlightenment是充滿好奇的,對於(Prince)Siddhartha的想像是浪漫的。

臺灣的孩子們除了訝異於美國學生居然想學meditation之外,對於美國學生和我討論起the Four Noble Truths、the Eightfold Noble Path更是瞪大了眼睛,not to mention竟也有那麼幾個來自Soka University(註)的學生每天傍晚都還要到教授家一起做evening chanting,而且風雨無阻。然後,在看到一段Tina Turner(蒂娜透娜)在CNN接受Larry King訪問時當場便能立即背誦一段Lotus Sutra(《妙法蓮華經》)時,臺灣的孩子們更是目瞪口呆了……

西方人一旦接觸到Triple Gems,或深入學習、皈依三寶後,他們便會「老實修行」,在此有三個例子可以分享。第一個例子對筆者來說,還真是個culture shock。當年我還在夏威夷時就碰到一位西方佛教徒question我:「Christie,你不是佛教徒嗎?為什麼還用基督教的名字?如果要保留,可以改為Kristie呀!」當時我向他解釋,這是為了紀念幫我取名的朋友,他才慈悲放過我。

爾後,我們的一位美國學生拿到了三個臺灣的大學碩士班入學許可,包括臺大哲學系、政大宗教系與法鼓文理學院的佛教學系,Guess what!這位可愛的學生豪不猶豫選擇了法鼓山,然後在順利完成碩士學位後,現在已經回到美國攻讀佛學博士學位了。

這二十年來,筆者一頭栽入參與的國際佛教善女人活動,基本上也是緣自於西方女性學了佛,出了家成為full-time practitioner後,卻發現在自己的傳承中竟然無法成為比丘尼,於是幾位關心這個議題的女性在1987年於印度佛陀成道處 Bodhgaya(菩提伽耶)展開了有始以來第一次的佛教女性集結,開創了接下來為期三十多年,目前已經舉辦十六屆,超過三十個國家的國際善女人大會之局面。"Oh yes, Buddhism is definitely on the rise in the West ! "

【詞彙及延伸熏習】

Buddha:佛陀
大家對於這個字應該不陌生。上一期我們提過Sakyamuni Buddha——釋迦牟尼佛,這是臺灣的漢傳佛教徒比較熟悉的稱謂。其他常用來指稱佛陀英文的有:Buddha Gautama,Gautama 即是「瞿曇、喬答摩」(音譯),是釋迦族的姓氏,有人說Buddha Gautama,也有人說 Gautama Buddha,端視依西方名在姓前的習慣或東方以家族為先的習俗,所以也有人會說Buddha Sakyamuni。

出家前還是太子的佛陀,名字是Gautama Siddhārtha(悉達多),同樣地,也有人會倒過來說。巴利語Siddhattha Gotama和梵語Siddhārtha Gautama,差別在梵語有個捲舌的r。英文裡另外一個常用來指稱Buddha的詞,是佛的十號之一的Tathāgata,翻譯為如來。Buddha一字出現時,通常前面會加定冠詞the,因為是「特定的一位」,但若有其名或姓,則省略the。


Awakening/Enlightening: 開悟、覺醒
佛是「覺者」,而「覺(醒)」在英文中最常用的字便是awakening,-ing表示主動(與進行),而「覺者」的「覺」則用表示「完成」的過去分詞awakened來形容——已經覺悟了的那一位"one",兩個字第一個字母都大寫,前面再加個定冠詞,變成特別用來指稱佛陀的the Awakened One。

「覺醒」一詞在英文裡也常用enlightenment/enlightening,因為en-light-en字面上的意思是「使發光/由黑暗轉光明」,所以awakening/awakened也可以由enlightening/enlightened 來代替,但因為enlightenment容易直接聯想到西方「啟蒙時代」,因此也有一些西方學者會盡量避免使用這個詞。


Mindfulness(Meditation):正念
Mindfulness,近年來在西方已經成為使用頻率非常高的一個字,最早是越南的一行禪師(Venerable Thich Nhat Hanh)將這個詞帶到西方,之後也因為MIT教授卡巴金(John Kabat-Zinn)在美國醫療體系中長期推廣Mindfulness-Based-Stress-Reduction(正念減壓法,MBSR),mindfulness在美國甚至常直接成為meditation(禪修)的同義詞。而除了在佛教與醫療領域裡,形容詞mindful也常出現在牧師、神父、公司老闆、大學教授口中,以及筆者的美國學生和同事們口中。

近幾年,也有學者開始檢討mindfulness如何在西方被濫用,例如被使用來訓練軍人mindful killing;或成為資本主義老闆用來提高下屬生產力,但也以此剝削勞力的工具;或只過度偏重強調mind。因此筆者的心理學家朋友已經開始強調heartfulness,另外也有著名的澳洲禪師阿姜布拉姆(Ajahn Brahm)開始在提倡kindfulness。有興趣的朋友們可直接搜尋這兩個新詞,進一步了解它們的意思。


Vipassana Retreat:內觀禪修
英文是拼音文字,直接把Vi-pa-ssa-na念出來,馬上就能和中文音譯的「毘缽舍那、毘婆舍那、毘婆奢那」連接上。Vipassana中文意譯為「內觀」,英文則用「Insight」來表示。Retreat 是「閉關」。目前的Vipassana Retreat/Insight Meditation(內觀禪修),以葛印卡(Goinka)所傳授的最為普遍,也最有規模組織,目前為在全球各地有將近300個Insight Meditation Center,每次retreat為期10天,所有費用皆來自學員的自由樂捐。


Triple Gems:三寶
Triple Gems、Three Treasures,皆可用來指「三寶」。皈依三寶的「皈依」通常用 take refuge,所以「皈依三寶」可以說是"Taking refuge in the Triple Gems."若要把三寶分開來說,則可以這麼表示:"I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha."(皈依佛、皈依法、皈依僧)。


The Four Noble Truths:四聖諦
即苦、集、滅、道。通常「苦」會用suffering這個字,但如同中文用「苦」表達容易誤導,因此,在西方也常直接用梵文原文duḥkha,或是更常見的巴利文dukkha,來表示佛陀開示的那種永遠無法滿足的狀態。「集」則直接用cause(原因)表示;「滅」用end(ing);「道」則用path,在西方也常常會用一整段簡單的英文,來表達佛陀最初轉法輪所開示的四聖諦,例如:

Life is suffering. The cause of suffering is craving. The end of suffering comes with an end to craving. There is a path which leads one away from craving and suffering.

其中的path指的就是八正道The Eightfold Noble Path,分別是:Right View(正見)、Right Intention(正思惟)、Right Speech(正語)、Right Action(正業)、Right Livelihood(正命)、Right Effort(正精進)、Right Mindfulness(正念)、Right Concentration(正定)。


Full-time practitioner:全職修行者
Practitioner從practice(修行)這個動詞衍生而來,指修行者。中文的修行在英文直接用practice(練習)表示,因為修行確實是一次又一次的練習,就像practice the piano或practice basketball,或行醫叫practice medicine。修行,也有人喜歡用另一個字cultivation,感覺比較「高級」,而且有時也得視context(上下文)決定,但一般用practice就很到位。

Full-time practitioner字面意義是「全職的修行人」,通常可以用來指出家人(monastics/sangha member)或全心修行的在家居士(lay practitioner/lay person)。另一個可以表示放下俗世一切的動詞是:renounce,而「出家」一詞就可以用其衍生字的名詞形式renunciation來表示;而「出家人」則是renunciant(= one who renounces)。


On the rise:上升
就如同rise字面上的「上升」意義,就像sunrise(日出),這也正是目前佛法在西方的最好寫照了!

註:Soka University是日本Soka Gakkai(創價學會,SGI)在美國加州設立的一所極為成功的小而美的Liberal Arts College (文理學院),是不折不扣的secular university(世俗大學)。