數位時代的祇樹給孤獨園

網站服務選單

會員服務選單

相關聯結

  • 聖嚴法師所有著作
  • 人生雜誌

您目前所在的位置:

商品圖片

完全證悟:聖嚴法師說《圓覺經》生活觀

作者:聖嚴法師

譯者:釋常華、葉文可

出版社:法鼓文化

出版日期:2006年11月01日

語言:繁體中文

系列別:大智慧

規格:14.8x21 cm / 平裝 / 288頁 / 單色印刷

商品編號:1110750081

ISBN:9789575983727

定價:NT$300

會員價:NT$255 (85折)

  • 接受海外運送
  • 接受7-11超商門市取貨
  • 接受新竹貨運貨到付款

序/後記

< 回商品頁

自序

↑TOP
《圓覺經》在中國佛教史上,是一部很重要的經典,華嚴宗的人非常推崇這部經,而今日的禪宗行者也對它非常尊敬。

大乘佛教的印度如來藏系,有很多代表性的著作,如《寶性論》、《如來藏經》和《勝鬘經》,這些經論都對如來藏系的思想有很清晰的闡述。但是,中國大乘的佛教徒卻很少引用這些經論,反而對《圓覺經》、《楞嚴經》和《大乘起信論》情有獨鍾。所以,想要瞭解中國佛教的特色,就必須研讀這三部經論。

根據現存的資料,從梵文譯成中文的《圓覺經》,有兩種版本:第一種版本由一位名叫羅曇犍的神祕人物於西元六四七年完成,我們只知道羅曇犍是印度人,卻無法將這個名字與任何已知的印度譯師做連結;第二種版本由印度人佛陀多羅於西元六九三年完成,這是大家通用的譯本。

佛陀多羅的《圓覺經》譯本只有一卷,疏鈔卻有很多種,最有名的是華嚴宗和禪宗的祖師宗密大師(七八○~八四一)所寫的《圓覺經大疏鈔》,共有二十六卷;而在此之前已有其他四部疏鈔存在了。現在大概有幾十種疏鈔和註解可供參考。然而,直到今日,舉凡為《圓覺經》作註的人,多只參考宗密大師的疏鈔,置其他著述不問。

宗密大師也根據《圓覺經》第十一章裡,佛陀指導大眾在一百二十天、一百天和八十天的期限中,精進修行的法門,編寫了一本儀軌手冊,名為《圓覺經道場修證儀》。

為什麼《圓覺經》在中國佛教中有如此重要的地位呢?其中一個原因是宗密大師對佛教有不容忽視的影響,他同時被尊為大論師和大修行人,因此,他對《圓覺經》的重視,對其身後世世代代的中國佛教徒,影響深遠。宗密大師不僅是華嚴宗的第五代祖師,也是南宗禪荷澤宗的一位祖師。荷澤宗上溯禪宗六祖惠能大師(六三八~七一三)的弟子神會大師(六八四~七五八),從惠能到宗密的傳承如下所示:惠能─神會─智如─惟忠─道圓─宗密。

唐朝宰相裴休為《圓覺經》寫序時,曾提到宗密大師與這部經的淵源,序文中提到宗密大師在參加一場《圓覺經》法會誦經時,深受感動而淚流滿面,有所悟入。當他把這個經驗告訴他的師父時,他的師父即囑咐他致力修學此經。從那時開始,宗密大師就承擔起闡釋和弘揚《圓覺經》的責任,直到圓寂。

自宗密大師以後,華嚴宗被承襲惠能大師法脈的禪宗所吸納。其實,到了宋朝,禪宗的所有支派,所謂的五家七宗,幾乎全都是惠能大師南宗禪的分支。由於宗密大師與南宗禪的淵源,禪宗也就受到了《圓覺經》的影響。

但長久以來,《圓覺經》的真實性一直受到質疑:在唐朝編纂經典時,人們對《圓覺經》的譯者和翻譯的時間皆持有保留的態度。就連它的經名也很獨特:在中文的經名裡,「經」這個字實際上出現了兩次,一次是「修多羅」,另一次是「經」,中文的全名是《大方廣圓覺修多羅了義經》,當代學者仍無法對此找到滿意的解答。而《楞嚴經》和《大乘起信論》也受到類似的質疑,但這三部經論對中國佛教的確有深遠的影響。

幾世紀以來,雖然學者們對《圓覺經》有所懷疑,但至少對於中國佛教徒來說,沒有人質疑其教義深遠的重要性,整部經充滿優美的文句和實用的修行指導。根據宗密大師的說法,《圓覺經》同時包含了大乘的頓、漸法門,也同時包含了初始和究竟了義的佛法,因此,任何根器的人都能從中獲得利益。

在整部《圓覺經》中,常提到修行人依此經修行所能證得的圓滿覺悟(圓覺):在第一章裡,佛陀提到圓覺能產生清淨真如、菩提、涅槃和波羅密多,同時亦提到一切佛皆因修學圓覺法門而成佛;在第七、八章裡,佛陀講了三個修行方法:奢摩他、三摩缽提和禪那,禪宗行者通常把這三個方法當成是漸悟的法門,但是在《圓覺經》的範疇內,它們是頓悟法門。《圓覺經》裡用了很多譬喻(至少二十三個)和淺顯的語言來表達深奧的觀念,豐富的表達力是它備受尊敬的另一個原因。

這部《圓覺經》的註解,是集合我在美國紐約的禪中心(Chan Meditation Center),針對一般大眾的一系列演講而成,總共花了六年的時間講完。如果我能定期地演講,也許能早點講完,只可惜我必須常常離開美國回到台灣,或是到世界各地去演講,所以無法一氣呵成。

我選擇講這部經的理由很簡單,因為《圓覺經》、《楞嚴經》和《大乘起信論》,對中國佛教和禪宗有很大的意義。在講這部經以前,我已經講了《大乘起信論》,而在講完這部經後,我接著講了《楞嚴經》。

我不聲稱《圓覺經》包含了佛陀最高層次的教導,而只是引用經文中提到的修行觀念和方法來指導禪修的人,希望能藉此讓他們將佛法運用到日常生活中。

這本書和我以前出版的英文書,風格上有所不同;以前出版的書,若不是禪七的開示,就是為認真修行的禪眾所開的特別課程,所以大部分是強調修行的觀念和方法,以及指導大家如何培養禪者的態度。《圓覺經》的課程也包含這些課題,但著重的是禪的生活觀、《圓覺經》在日常生活中的運用,以及我們從經文中所能獲得的利益。

我的註解完全基於自己對佛法的修學和體驗,所以比那些只遵照祖師大德的註解所作的講解,有更大的發揮空間。我不把自己局限在傳統中國佛教註解的慣有模式中:有時候我只大略討論一下經文的重點,有時候則用很長的時間來解釋一句經文。

還有,我決定不解釋辯音菩薩這一章,因為它主要講的是奢摩他、三摩缽提和禪那這三種修行方法的不同組合,要講這一章,就要嚴密地解釋這些修行方法,這對一般大眾不太適合。同時,把這些修行方法寫在書裡會有一定的危險,有一些讀者可能會在沒有老師的指導下,錯用這些方法而產生負面的效果。

如果讀者對《圓覺經》想要有更多的瞭解,我建議大家研讀此經及宗密大師《圓覺經大疏鈔》。據我所知,《圓覺經》的英譯,除了此書,就只有陸寬昱居士的譯本。另外,有興趣的人,還可以參考彼得.格雷戈里(Peter Gregory)教授的《宗密與佛教的漢化》(Tsung-mi and the Sinification of Buddhism),這本書較完整地解釋了宗密大師與《圓覺經》的關係。

為了讓週日來禪中心聽我演講的西方眾能有所依據,我在講經時用了陸寬昱居士的英文譯本,他的翻譯對西方眾的確很有用,這點我非常感謝他。至於本書,本來要採用我請 Pei-gwang Dowiat 所譯的版本,當初她欣然地接受了我的囑咐,我非常感謝她的努力。一九九五年,當我把整個稿子交給我的侍者果谷法師審核時,他很仔細地校看經文的中文原文和英文翻譯,覺得需要加以修改,延後出書的日期。經過一翻考量後,我請他重新翻譯經文,並潤飾註解的部分。他花了幾個月研讀多家註解,然後用了三個月重新翻譯經文。他所依據的主要是宗密大師和天台宗諦閑大師的註解,同時也參考我早期對台灣出家眾講解《圓覺經》的錄音帶,這部分雖短,但是比較深入、簡潔,果谷法師依據這份材料補充了本書的註解,使其更為完整。

翻譯古文,尤其是中國古文,是一項非常艱鉅的工作,因為中國古文有很多同字異義的變化和言外之義。而我在演講當時,常常發現舊有的英文翻譯,不是意嫌不足,就是與我的講解有矛盾之處,所以,這本書的經文翻譯部分,的確費了一番工夫。這也是因為我覺得應該給西方人一個能保持原文的意境,卻又不失本意的英文譯本。

因為我用中文演講,我說的話大都由王明怡居士現場翻譯成英文,偶爾由Paul Kennedy和Pei-gwang Dowiat上陣;有很多人發心參與從錄音帶謄錄演講內容的工作,謄錄完畢後,Chris Marano用了兩年的時間把這些草稿整理編輯成書,再由王明怡仔細檢查,並做適當的修正(明怡的記性出奇的好,他通常能記得我數年前講過的話),然後由果谷法師做最後的編審,與副編們一起詳審、潤飾、定稿。

最後,我要感謝李志青設計封面,Trish Ing設計內頁,並協助此書的製作,同時我也感謝所有發心參與、讓這本書能夠順利誕生及出版的人。

願一切眾生遠離痛苦,共成圓覺!

聖嚴
美國紐約禪中心
一九九六年夏