數位時代的祇樹給孤獨園

網站服務選單

會員服務選單

相關聯結

  • 聖嚴法師所有著作
  • 人生雜誌

您目前所在的位置:

結夏在紅塵【TOP暢銷書】單書78折,任選2書75折!

商品圖片

印度哲學宗教史 新譯本

印度哲學宗教史 新譯本

作者:高楠順次郎, 木村泰賢

譯者:釋依觀

出版社:台灣商務

出版日期:2017年03月01日

語言:繁體中文

規格:平裝 / 328頁 / 17 x 22 cm / 單色印刷

商品編號:1150720441

ISBN:9789570530711

定價:NT$380

會員價:NT$296 (78折)

心田價:NT$296 (78折)

加入追蹤清單
  • 接受海外運送
  • 接受7-11超商門市取貨
  • 接受新竹貨運貨到付款
有庫存 放入購物車

序/後記

< 回商品頁

新譯本序

↑TOP
江燦騰

新一年開始,新譯本,使用現代通用的流暢語體文翻譯,把原來的文言文語句和各種過時的書內專有名詞,都更正為現在學術著作通用的專有名詞,使讀者更容易閱讀與理解.這就是原來臺灣商務印書館的已發行數十年的長銷書,一九一四年由高楠順次郎與木村泰賢合著出版,在一九三五年由高觀廬中譯的《印度哲學宗教史》一書,在臺灣數十年來多次重印流通之後,現在更推出擅長翻譯日文佛教各種經典名著的依觀尼,完全新譯的二十一世紀初期問世的現代語體文中譯版.

這也是依觀尼繼一年前在臺灣商務印書館出版《梵我思辨---木村泰賢之印度六派哲學》之後,又一新的翻譯作品問世.我也鼓勵依觀尼進一步將木村泰賢的巔峰之作《阿毗達磨論之研究》(大正九年)首次中譯出版.據我所知,全書譯稿也初步完成,只是仍要時間進一步加以潤色與確認而已.如此一來,臺灣本地將是除日本之外,唯一全中譯《木村泰賢全集》六冊的地方.事實上,日本近代著名宗教學者中,很少有如此被全部翻譯的,因此,木村泰賢著作被全部中譯,堪稱是極少數中的最顯赫特例了.

不過,有關《印度哲學宗教史》這本書的學術史理解,過去很少被清楚地理解過.

高觀廬在一九三五年翻譯此書時,他其實只是根據書中作者的原序簡單說明,又摘錄書中德國哲學家叔本華稱頌《奧義書》的有關段落,約略寫成一篇簡短的翻譯序言而已.再者,日本佛教學者渡邊照宏教授雖是木村泰賢在日本東京帝國大學授課後期的出色高徒,可是他在一九五三年受邀為《木村泰賢全集第一卷》,即本書寫全書《解說》時,也沒有多作說明,反而附加大量在此書出版後,各種西洋新譯本印度早期聖典文獻書目或日本學者的相關重要著作.儘管如此,迄今此書在日本學界與一般讀者間,仍是沒有被取代的最佳印度上古宗教哲學及其原典的簡明導論性著作.因此,我以下特別根據各種最新發現,為此新譯本增加解說幾點,具有實質學術史意義的內容.

首先,有關此書為何是《印度哲學宗教史》這樣的名稱?雖然兩位作者掛名的原書序第三條說,為了哲學與宗教二者,在印度佛教之前的印度思想,是不能偏廢的,所以才取這樣的書名與組織書中論述的內容.但,這只是過於簡化的表面說詞而已.真實的情況,其實更複雜,更有學術史意義.因為,高楠順次郎曾留歐七年,從一開始在牛津大學本科就讀,就長期受當時歐洲最著名的比較語言學偉大先驅之一,也是《宗教學》的開創者,印度古典吠陀相關文獻的翻譯者,《印度六派哲學》的作者,《東方聖典》多卷版的主編,麥克斯.穆勒教授的指導.本科畢業後,他研究所的課,更是接受麥克斯.穆勒教授的指導與規劃,並到德國就學於福特、奧登堡、伊森諸教授,以及在法國就學於著名的列維教授等,可以說,是日本當時留歐學者中,學習最多東方古典語言,又對古印度佛教漢譯經典進行出色英譯的一位新銳學者.加上養父又是財力雄厚的事業家,因此,一回日本後,便有兩重機會,進入中央政府擔任要職,以及應聘在日本東京大學擔任講師教授梵文.不止如此,當高楠決定放棄擔任高級政府官員之後,東京大學當局在隔年便改聘他為教授,兩年後.又授與博士學位.此種火箭升空般的迅速地被拔擢與重視,堪稱東京大學創立以來,幾乎沒有前例可比.

但,在東京大學的印度哲學授課方面,他卻遇到強勁的同行,就是曾留德的東大哲學科第一屆畢業的實力派教授井上哲次郎博士、以及同樣在東大任教的井上高徒姊崎正治兩者.因為姊崎正治僅比高楠本人,後一年(一八九八),也應聘在日本東京大學擔任講師,講授《比較宗教學》,又出版日本第一本《印度宗教史考》,充分利用十九世紀後期三十年間西方古印度宗教文學史各種最新著作的成果,建構出從古吠陀宗教史、佛教從印度到亞洲的傳播史、印度教發展史的系統完整綱目.而著名的井上源了博士,也在同年出版出色的第一本《印度哲學綱要》一書.

在此雙重壓力下,高楠的授課內容,就必須更朝專業古典印度宗教典籍的原典語言與哲學思想發展.一九〇ㄧ年高楠擔任東京帝大文科大學新設立的梵語學講座教授一職,專門擔任之後,所編的教材,就是在一九一四年與木村講師共著出版的《印度哲學宗教史》一書.木村原是高楠的教學助理,表現優異,深受高楠的激賞,故決心特別對其拔擢.因為高楠在一九一二年二月被選入最高學術榮譽的帝國學術院會員.當年八月他辭去梵語學講座教授一職,新聘狄雲原來擔任梵語講師,新聘木村泰賢擔任印度哲學講師,因此也援用高楠的原來授課教材.

一九一三年五月高楠又應聘擔任梵語學講座教授.高楠從此不只繼續擔任梵語學講座教授一職,前後講授二十七年之久,也是當時日本印度哲學學術的最高權威.新銳的木村講師有此雄厚無比的親教師當學術後援,自然充滿高度學術熱情與自信.所以,一九一四年出版的《印度哲學宗教史》的教材專書,也就反映了當時的這種新印度哲學治學風尚的新組合教材內容與新方法學的詮釋觀點.因此,就具有開創性新學風的里程碑意義.

高楠本人並不長於現代哲學思辨,他的多古典語言學的專業訓練,主要表現在漢譯佛典的英譯與註釋.他在西方學術界早期所獲得的高度評價,就是在這方面的.他在木村接手之後,便朝日後使他享有世界性學術成就聲望的巨大出版事業,就是循著他的權威指導教授麥克斯.穆勒博士曾從事過的主編東方宗教聖典大叢書的翻譯與出版模式向前邁進.此即日後,高楠所主編《大正新修大藏經》編輯,以及主持日譯《南傳大藏經》與《優婆尼沙德全書》,就是他的不朽成就.

根據上述的說明,我們就可以再回過頭來,說明本書何以迄今仍未過時?

我們比較現有各類印度哲學史、或上古印度宗教史著作,都沒有一本是類似本書這樣在《印度六派哲學》之前,就單獨撰寫成一本體系完整的專書.所以《印度哲學宗教史》一書,主要的學術特色,是將:吠陀聖典,梵書,奧義書,經書,四個階段的宗教與哲學的文獻學內容,有體系的分項說明.並有前言與結論的主題展開,以及內容結論的清楚歸納.

更重要的,這是當時最新的大學研究所專業教材,因此有大量的西方相關新著作,曾被全書廣泛的的引用或摘錄.所以,這也是二十世紀東亞知識圈內,吸收當時西方印度哲學早期學術現代觀點,不但相當有用,又簡明清楚,內容豐富,生動有味的,一本導論性著作.

也因為這樣,同類型印度哲學史的大量新著作,雖有更新或更精確的文獻翻譯及相關解說,可是作為導論性著作,就不可能有此大篇幅的原典解說教材了.

而依觀尼的巨大貢獻,有二,一是全書使用現代通用新名詞,取代高觀廬早已過時的舊文言文譯名.二是全書的新語體文現代中文翻譯文,對讀者來說,更容易理解,也清楚作者原意.

最後,我要提及,以上我的解說,有關高楠個人的資料線索,主要是參照,武藏野女子大學佛教文化研究所編,《雪頂.高楠順次郎之研究:他的生平與事跡》(東京:大東出版社,一九七九)一書內容的.