數位時代的祇樹給孤獨園

網站服務選單

會員服務選單

相關聯結

  • 聖嚴法師所有著作
  • 人生雜誌

您目前所在的位置:

商品圖片

真理的語言:法句經
Words of Truth: Dhammapada

作者:淨海法師(譯者)

出版社:法鼓文化

出版日期:2012年10月01日

語言:繁體中文

系列別:智慧人

規格:14.8x21 cm / 平裝 / 284頁 / 單色印刷

商品編號:1111110191

ISBN:9789575985974

定價:NT$280

會員價:NT$238 (85折)

  • 接受海外運送
  • 接受7-11超商門市取貨
  • 接受新竹貨運貨到付款

序/後記

< 回商品頁

[新版序]實現人生福祉,為最佳的佛教入門書!

↑TOP
巴利語是古代印度方言俗語之一,有語言而沒有文字。據說佛陀住世時,亦常用巴利俗語為群眾說法,使信眾容易聽懂和理解。公元前三世紀上座部佛教傳入斯里蘭卡,到公元前二九∼一七年,大寺派上座部長老們,為了保持佛典的精純正確性,舉行斯國佛教史上的第一次結集,就把一向心口相傳的巴利三藏,使用僧伽羅語(Sinhalese)字母拼音書寫在貝葉上,以作永久的流傳,保存了珍貴的巴利三藏原文。

南傳《法句經》,是原始佛教聖典之一。一九七二年春我來美國,住在紐約唐人街,初來為了適應不順的新環境,使身心能夠安靜下來,就試著用白話文翻譯南傳《法句經》。當時心想既用白話文翻譯,也應當要有一個白話文的書名,所以就用了《真理的語言──法句經》。「真理的語言」,其實就是「法句」(Dhammapada)的原義之一,因「法句」有「佛法語句」、「佛法之道」等義,為連接前後文句,所以中間用一個破折號「─」解釋說明。不過我原來學習的巴利語成績就不很好,基礎淺薄,在翻譯巴利《法句經》時,曾參考了中、日、英、泰文翻譯的《法句經》,幫助解決了不少困難。

時光過得飛快,不覺來美已經四十年了,創立道場弘法,忙於法務及雜事,道業和學業,真是不進則退,過去我曾經學習過的幾種語文,因為基礎不好,長期不用,也沒有去溫故知新,已經完全忘記掉了,一切都陌生了。現屆年老在半退休情形下,計畫把我過去一些塗鴉的舊作和翻譯,想再作一次整理修訂,自然會有更多困難,感到力不從心。而今仍要勉力而為之,是對自己的文字有一份責任感吧。

二○一一年五月,我趁回國之便,特徃訪法鼓山道場,與果東方丈和尚、法鼓文化總監果賢法師,及幾位資深編輯居士會見,洽談拙著出版事宜。承法鼓山方面欣然願意接受負責出版,真感念這一因緣的成就。

南傳《法句經》,這是一本樸質說理平易的偈頌集,策勵學眾精進向道,富有極強的感化力。如平時多讀誦受持,一定會得益匪淺,為進德修身的寶典,修學道路上的指南,如面臨佛陀親切的教誨。

《真理的語言─ 法句經》,今逢因緣修訂新版,對譯文又做了一些修改,希望譯文的語義更能順暢和明白,是為序。

二○一二年七月二十五日於休士頓玉佛寺