數位時代的祇樹給孤獨園

網站服務選單

會員服務選單

相關聯結

  • 聖嚴法師所有著作
  • 人生雜誌

您目前所在的位置:

2020法鼓文化:國際書展線上展,特惠34折起!

商品圖片

觀音:菩薩中國化的演變

觀音:菩薩中國化的演變
Kuan-yin: The Chinese Transformation of Avalokitesvara 〈大視野系列〉

作者:于君方

譯者:陳懷宇、姚崇新、林佩瑩

出版社: 法鼓文化

出版日期:2009年07月01日

語言:繁體中文

系列別:大視野

規格:14.8x21 cm / 平裝 / 640頁 / 單色印刷

商品編號:1110770021

ISBN:9789575984571

定價:NT$880

會員價:NT$686 (78折)

心田價:NT$686 (78折)

加入追蹤清單
  • 接受海外運送
  • 接受7-11超商門市取貨
  • 接受新竹貨運貨到付款
有庫存 放入購物車

序/後記

< 回商品頁

中文版序

↑TOP
中文版序

于君方

《觀音 —菩薩中國化的演變》是 Kuan-yin: The Chinese Transformation of Avalokite.vara的中譯本。英文版在 2001年出版。在這八年以來,雖然我開始關注一些書中提到卻因為時間及資料的限制無法進一步探討的問題,比如觀音與女性信仰者,或觀音與地藏及羅漢的關係。因為這仍然是一些不成熟的構想,我並沒有在中譯本中加進去。唯一跟英文版本不同的是書名。如果直譯英文版的書名,那應該是:《觀音 —阿婆盧吉低舍婆羅的中國化》,我在書中解釋,阿婆盧吉低舍婆羅( Avalokite.vara)應譯為「觀自在」,如玄奘指出,但國人一向喜歡用「觀世音」或「觀音」稱呼這位廣被愛戴的菩薩,但這是另一梵文名字的意譯。雖然如此,觀世音和觀自在早在唐代就變成可以互用的稱號。所以如果以《觀音 —觀自在的中國化》為中文版的書名,會使人發生疑問。既然本書研究的是觀音菩薩在中國的信仰,及通過這一信仰所達成的佛教中國化,現在的這一書名可能對中文讀者更有意義。
我花了十五年的時間才寫出這本書,研究經過以及幫助我的學者、研究機構給予我的研究資助,我在原序中已做了交代。本書能以中文版出現在國人的面前,我首先必須感謝聖嚴法師。自從我在 1976年跟他學禪並在他座下皈依三寶以來,在這三十多年的人生過程中,師父對我在做學問,佛法修行以及生活問題上的種種疑難,始終提供指導及支持。師父自己是觀音的虔誠信徒,而法鼓山是觀音道場,供奉的主尊也是觀音菩薩。所以當他知道這本書仍然沒有中譯本時,他就建議由法鼓文化出版社負責此事。編輯蔡孟璇女士從接洽哥大出版社取得中文版授權書,招聘翻譯者,到審查譯稿,這一系列的作業全由她促成。這書能夠問世,主要歸功於她。除了向蔡女士致謝以外,我也謝謝陳懷宇、林佩瑩及姚崇新三位最初的譯者,還應該特別感謝方怡蓉女士,她不但仔細地把全部譯稿重新從頭修改及潤色,而且不厭其煩地補上不少協助國人容易了解的譯者註解。

很多年前,當我仍是十幾歲的時候,我一連做了三個夢。在夢中,我手裡抱了一尊很重的銅像,走了很長的路,中途還得爬上一座山。手裡的像愈來愈重,幾次我想放下,可是不知道為什麼覺得不應該中途而廢,最後到達了一座寺廟,裡面一排一排地供有很多佛像,但是中間卻有一個空缺。我把手中抱有的佛像放在那個空間,不大不小恰好適合。我當時不明瞭這個夢有什麼意義,其實那時候除了外祖母以外,家裡沒有人信佛。我只是高中學生,當然說不上懂什麼佛法。以後很多年我沒有去想這個夢,慢慢地也就淡忘了。可是在我開始做這個觀音信仰研究的那一年,我忽然想起了這個夢。雖然我們說「家家奉觀音」,但是卻一直沒有一本專門研究觀音的書,難道我夢裡抱著的銅像是觀音嗎?如果是的話,我是否成功地把觀音放置在他╱她應該占據的學術地位,那只有讀者才能夠加以判斷了。